例えば豚に真珠ということわざがありますが、
英語ではPearls before swineという事をこの漫画で知りました。

Read Pearls Before Swine by Stephan Pastis on GoComics
Pearls Before Swine by Stephan Pastis stars Rat and Pig in caustic, witty gags about human folly and everyday absurditie...

パンジー
日本語でも英語でもほとんど同じ意味だなんてすごいな~。なんてたる偶然なんだろうな~
と、のんきなことを考えていたのですが、
「cast pearls befor...」の意味・使い方・表現
cast pearls before swine 豚に真珠を投げ与える、猫に小判である◆価値の分からない人に非常に価値ある物... - アルクがお届けするオンライン英和・和英辞書検索サービス。
豚に真珠を投げ与える、猫に小判である◆価値の分からない人に非常に価値ある物を与えること。
・Such an attempt is like casting pearls before swine. : そのような試みは豚に真珠[猫に小判]のようなものだ。
引用元:英辞郎on the web
少し調べてみると、豚に真珠ということわざの由来はキリスト教の新約聖書のことわざからきているものなんですね。
他の例として、
・ローマは一日にしてならず
Rome wasn’t built in a day
・鉄は熱いうちに打て
Strike while the iron is hot
・溺れる者はわらをもつかむ
A drowning man will catch at a straw
・一石二鳥(四字熟語ですかね)
kill two birds with one stone
などがあるようです。
調べればともっと出てくると思いますが、そもそも外国から伝わったことわざであれば
当然英語と日本語で意味あいというか表現が似ていて当然ですよね。
他にも調べてみると面白いものがでてくるかもしれませんね。

インターネットでタイピング練習 イータイピング | e-typing 英語タイピング
ウェブ上で無料の英語タイピング練習ができます。基本からじっくり学びたい方、もう一度練習し直したい方、ぜひご利用ください。楽しくタイピング練習しませんか。

パンジー
私のお気に入りのタイピング練習サイトで、
運試しレベルチェックのコーナーがあり、週替わりで内容が変わるのですが、
ときどき英語のことわざの週がありますので、是非チェックして頂けると面白いかなと思います。



コメント